Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/131228 |
Resumo: | Descrevemos neste artigo um experimento de tradução intersemiótica, o espetáculo [5.sobre.o.mesmo]. Trata-se de uma tradução para dança de um fragmento da prosa de Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. O espetáculo pode ser descrito como um “laboratório de tradução” criativa em que foram exibidos os resultados de cinco criadores-intérpretes, além dos resultados do músico e do arquiteto. O principal objetivo do projeto foi tornar explícito os processos de recriação da obra de Stein, ao mostrar comparativamente diferentes repertórios e estratégias, sobre o mesmo texto. |
id |
UFRGS-2_bbdda7a5d7d3f66b520173fc6b0a9ed3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/131228 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Aguiar, DaniellaCorreia, Adriano MattosZampronha, EdsonQueiroz, João2015-12-19T02:39:18Z20141519-275Xhttp://hdl.handle.net/10183/131228000953840Descrevemos neste artigo um experimento de tradução intersemiótica, o espetáculo [5.sobre.o.mesmo]. Trata-se de uma tradução para dança de um fragmento da prosa de Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. O espetáculo pode ser descrito como um “laboratório de tradução” criativa em que foram exibidos os resultados de cinco criadores-intérpretes, além dos resultados do músico e do arquiteto. O principal objetivo do projeto foi tornar explícito os processos de recriação da obra de Stein, ao mostrar comparativamente diferentes repertórios e estratégias, sobre o mesmo texto.Here we describe an experiment on intersemiotic translation: [5.sobre.o.mesmo]. This dance piece translates a literary portrait by Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. It can be described as a creative “translation lab” exhibiting the results of independent translations by five dancers/choreographers, also by the composer and the architect. The main objective of this project was to make explicit the processes of Stein’s text recreation, when it comparatively exhibits different repertoires and strategies, on the same source.application/pdfporCena. Porto Alegre. N. 15 (2014); 15 p.Dança contemporâneaTradução intersemióticaIntersemiotic translationContemporary danceGertrude SteinSobre a tradução intersemiótica de Gertrude Steininfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000953840.pdf000953840.pdfTexto completoapplication/pdf1363880http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/131228/1/000953840.pdf6d2fda77b0eac6b35c98d8def68dda71MD51TEXT000953840.pdf.txt000953840.pdf.txtExtracted Texttext/plain41324http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/131228/2/000953840.pdf.txtd0c074684dd77d95dbd3dbcb4b8efa0cMD52THUMBNAIL000953840.pdf.jpg000953840.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1661http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/131228/3/000953840.pdf.jpg3d37492d0ee0f74b6d80a76fa2ddd97dMD5310183/1312282019-11-24 05:03:46.628284oai:www.lume.ufrgs.br:10183/131228Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2019-11-24T07:03:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
title |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
spellingShingle |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein Aguiar, Daniella Dança contemporânea Tradução intersemiótica Intersemiotic translation Contemporary dance Gertrude Stein |
title_short |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
title_full |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
title_fullStr |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
title_full_unstemmed |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
title_sort |
Sobre a tradução intersemiótica de Gertrude Stein |
author |
Aguiar, Daniella |
author_facet |
Aguiar, Daniella Correia, Adriano Mattos Zampronha, Edson Queiroz, João |
author_role |
author |
author2 |
Correia, Adriano Mattos Zampronha, Edson Queiroz, João |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aguiar, Daniella Correia, Adriano Mattos Zampronha, Edson Queiroz, João |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dança contemporânea Tradução intersemiótica |
topic |
Dança contemporânea Tradução intersemiótica Intersemiotic translation Contemporary dance Gertrude Stein |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Intersemiotic translation Contemporary dance Gertrude Stein |
description |
Descrevemos neste artigo um experimento de tradução intersemiótica, o espetáculo [5.sobre.o.mesmo]. Trata-se de uma tradução para dança de um fragmento da prosa de Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. O espetáculo pode ser descrito como um “laboratório de tradução” criativa em que foram exibidos os resultados de cinco criadores-intérpretes, além dos resultados do músico e do arquiteto. O principal objetivo do projeto foi tornar explícito os processos de recriação da obra de Stein, ao mostrar comparativamente diferentes repertórios e estratégias, sobre o mesmo texto. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-12-19T02:39:18Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/131228 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1519-275X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000953840 |
identifier_str_mv |
1519-275X 000953840 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/131228 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cena. Porto Alegre. N. 15 (2014); 15 p. |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/131228/1/000953840.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/131228/2/000953840.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/131228/3/000953840.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6d2fda77b0eac6b35c98d8def68dda71 d0c074684dd77d95dbd3dbcb4b8efa0c 3d37492d0ee0f74b6d80a76fa2ddd97d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1834472432699703296 |