A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, José Guilherme Vieira Afonso de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/10316/111728
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_ff3c7386e98154ced09b9079b38f1868
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/111728
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência ArtificialThe Digital Transition of Translation: CAT tools, Machine Translation and Artificial IntelligenceTranslationMachine TranslationCAT toolsPost-editingArtificial IntelligenceTraduçãoTradução automáticaFerramentas CATPós-ediçãoInteligência ArtificialRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasThis essay represents a curricular internship report aimed at completing the Master's Degree in Translation at the Faculty of Arts of the University of Coimbra. The main focus is on machine translation - its advantages, limits and differences when compared to a professional. It also includes an analysis of the digital transition of translation registered over the last few decades. With this in mind, after a brief introduction to the topic, five main chapters will be presented. The first one will be a brief introduction to the topic. After this, there will be an account of the experience acquired over three months at a translation company, RWS Group, which will include a description of the host organization, an enumeration of the methodologies used, an analysis of the work done and, finally, a demonstration of commented translation samples, along with a comparison between these and the machine translation output, which is now freely available to anyone. In third place, in chapter 3., the investigation results of the monographic theme will be presented, which are organised into five key concepts: the CAT tools used throughout the internship; the types of machine translation with the greatest historical impact, such as RBMT, SMT and NMT; the artificial intelligence revolution and the way it has been incorporated into translation; post-editing, which has become normalized within the translation job market in recent decades; and, finally, the aspects in which post-editing differs from the so-called classical translation, as well as the way in which the latter is still present, but is observed less and less. These concepts will be inserted within theoretical strands such as the functionalist approach to translation and the invisibility of the translator. This chapter also includes a chronological evolution of machine translation from the emergence of the first computer and computer sciences to the present day, for a better understanding of the progress achieved. In chapter 4., there will be a personal reflection on the role of human and machine translators within the present reality of the translation job market, as well as an analysis of the fact that these two produce their best results when working in collaboration. Therefore, in conclusion, it is argued that the human translator will not become obsolete in favour of the machine in the coming future, although artificial intelligence forces scientific research to confront this hypothesis, which is why it is one of the central issues of this work - and a point reviewed in chapter 5, which pertains to the conclusion of this essay.O presente ensaio constitui-se como relatório de estágio curricular, no âmbito da conclusão do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. O seu principal foco incide sobre a tradução automática – as suas vantagens, limites e diferenças, quando comparada com a de um profissional. Inclui ainda uma análise da transição digital da tradução observada ao longo das últimas décadas. Com este fim em mente, o relatório é constituído por cinco capítulos. O primeiro dirá respeito a uma breve introdução ao tema. Após este, segue-se um relato da experiência obtida ao longo de três meses numa empresa de tradução, a RWS Group, onde estarão incluídas uma descrição da entidade de acolhimento, uma enumeração das metodologias utilizadas, uma análise do trabalho realizado e, por fim, uma demonstração de amostras de tradução comentadas, juntamente com uma comparação com a tradução automática, que está hoje disponível gratuitamente para qualquer pessoa. Em terceiro lugar, no capítulo 3., apresentam-se os resultados da investigação sobre o tema monográfico, organizados em cinco conceitos-chave: as ferramentas CAT utilizadas ao longo do estágio curricular; os tipos de tradução automática com maior impacto histórico, tais como o RBMT, o SMT e o NMT; a revolução da inteligência artificial e a maneira como esta tem sido incorporada na tradução; a pós-edição, que se normalizou dentro do mercado de trabalho da tradução nas últimas décadas; e, por fim, os aspetos em que a pós-edição difere da tradução dita clássica, bem como a forma como esta última ainda está presente, mas se observa cada vez menos. Estes conceitos serão inseridos dentro de vertentes teóricas, tais como a abordagem funcionalista à tradução e a invisibilidade do tradutor. Ainda neste capítulo, apresenta-se também uma evolução cronológica da tradução automática, desde o surgimento do primeiro computador e das ciências computacionais à atualidade, para melhor compreensão do progresso atingido. Já no capítulo 4., segue-se uma reflexão pessoal sobre o papel dos tradutores humano e automático na realidade do mercado de trabalho da tradução hoje em dia, bem como do facto de estes dois produzirem os seus melhores resultados quando operam em colaboração. Por conseguinte, por último, argumenta-se que o tradutor humano não se tornará obsoleto em prol da máquina no futuro que se avizinha, ainda que a inteligência artificial obrigue a investigação científica a confrontar esta hipótese, razão pela qual esta é uma das problemáticas centrais do trabalho – e um ponto revisto no capítulo 5, que diz respeito à conclusão do presente ensaio.2023-10-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://hdl.handle.net/10316/111728https://hdl.handle.net/10316/111728TID:203451821porAlmeida, José Guilherme Vieira Afonso deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-01-08T23:03:17Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/111728Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T06:04:03.527804Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
The Digital Transition of Translation: CAT tools, Machine Translation and Artificial Intelligence
title A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
spellingShingle A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
Almeida, José Guilherme Vieira Afonso de
Translation
Machine Translation
CAT tools
Post-editing
Artificial Intelligence
Tradução
Tradução automática
Ferramentas CAT
Pós-edição
Inteligência Artificial
title_short A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
title_full A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
title_fullStr A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
title_full_unstemmed A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
title_sort A Transição Digital da Tradução: Ferramentas CAT, Tradução Automática e Inteligência Artificial
author Almeida, José Guilherme Vieira Afonso de
author_facet Almeida, José Guilherme Vieira Afonso de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, José Guilherme Vieira Afonso de
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Machine Translation
CAT tools
Post-editing
Artificial Intelligence
Tradução
Tradução automática
Ferramentas CAT
Pós-edição
Inteligência Artificial
topic Translation
Machine Translation
CAT tools
Post-editing
Artificial Intelligence
Tradução
Tradução automática
Ferramentas CAT
Pós-edição
Inteligência Artificial
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10316/111728
https://hdl.handle.net/10316/111728
TID:203451821
url https://hdl.handle.net/10316/111728
identifier_str_mv TID:203451821
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833602565266210816