Legal translation: a specific case
| Autor(a) principal: | |
|---|---|
| Data de Publicação: | 2019 |
| Tipo de documento: | Artigo |
| Idioma: | por |
| Título da fonte: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 |
Resumo: | A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos. |
| id |
RCAP_04bef4dad6e3b8ea6b79c55c29a3fc3a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3444 |
| network_acronym_str |
RCAP |
| network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
| spelling |
Legal translation: a specific caseA tradução juridica: um caso especificotraduçãotradução juridicaA evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 109-124POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 109-124POLISSEMA; No 1 (2001); 109-124POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 109-1242184-710X1645-1937reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444/1429Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMoreira da Silva, Manuel2024-05-23T20:16:23Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3444Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:21:55.117390Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Legal translation: a specific case A tradução juridica: um caso especifico |
| title |
Legal translation: a specific case |
| spellingShingle |
Legal translation: a specific case Moreira da Silva, Manuel tradução tradução juridica |
| title_short |
Legal translation: a specific case |
| title_full |
Legal translation: a specific case |
| title_fullStr |
Legal translation: a specific case |
| title_full_unstemmed |
Legal translation: a specific case |
| title_sort |
Legal translation: a specific case |
| author |
Moreira da Silva, Manuel |
| author_facet |
Moreira da Silva, Manuel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moreira da Silva, Manuel |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução tradução juridica |
| topic |
tradução tradução juridica |
| description |
A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-26 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 |
| url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444/1429 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
| publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
| dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 109-124 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 109-124 POLISSEMA; No 1 (2001); 109-124 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 109-124 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
| instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
| instacron_str |
RCAAP |
| institution |
RCAAP |
| reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
| repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
| _version_ |
1833590757901991936 |