Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bráulio, Ana Margarida Roma
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/61175
Resumo: Neste Trabalho de Projecto pretendeu-se levar a cabo a tradução de inglês para português dos verbetes “Court/Legal Interpreting” (2012), de Debra Russell, e “Technical Translation” (2010), de Klaus Schubert, a serem publicados na versão online da enciclopédia The Handbook of Translation Studies (2010-2014), bem como reflectir sobre os mesmos e respectivas traduções. O objectivo do presente trabalho reside na tradução dos verbetes em questão, tendo em vista o modo como aqueles poderão vir a auxiliar estudantes de tradução, académicos ou curiosos com interesse pela tradução e interpretação em contexto jurídico e pela tradução técnica. Após uma contextualização das áreas da tradução técnica e da tradução jurídica, seguir-se-ão as traduções dos verbetes propriamente ditos e uma reflexão, teoricamente fundamentada, sobre os problemas e as dificuldades tradutórias. Nesta reflexão torna-se possível detectar problemas culturais, linguísticos e gramaticais, bem como algumas dificuldades a nível linguístico, extralinguístico e estratégico. Com este Trabalho de Projecto pode concluir-se que a tradução constitui um processo mental complexo, o qual requer subcompetências linguísticas, extralinguísticas, profissionais, de transferência e estratégicas.
id RCAP_fc79d7cb5d0db59eddf7b1bac275eb96
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/61175
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"Tradução técnicaTradução jurídicaTradução científicaInterpretação jurídicaTextos técnico-científicosEstudos de TraduçãoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasNeste Trabalho de Projecto pretendeu-se levar a cabo a tradução de inglês para português dos verbetes “Court/Legal Interpreting” (2012), de Debra Russell, e “Technical Translation” (2010), de Klaus Schubert, a serem publicados na versão online da enciclopédia The Handbook of Translation Studies (2010-2014), bem como reflectir sobre os mesmos e respectivas traduções. O objectivo do presente trabalho reside na tradução dos verbetes em questão, tendo em vista o modo como aqueles poderão vir a auxiliar estudantes de tradução, académicos ou curiosos com interesse pela tradução e interpretação em contexto jurídico e pela tradução técnica. Após uma contextualização das áreas da tradução técnica e da tradução jurídica, seguir-se-ão as traduções dos verbetes propriamente ditos e uma reflexão, teoricamente fundamentada, sobre os problemas e as dificuldades tradutórias. Nesta reflexão torna-se possível detectar problemas culturais, linguísticos e gramaticais, bem como algumas dificuldades a nível linguístico, extralinguístico e estratégico. Com este Trabalho de Projecto pode concluir-se que a tradução constitui um processo mental complexo, o qual requer subcompetências linguísticas, extralinguísticas, profissionais, de transferência e estratégicas.The aim of this Research Project is to provide an informative translation that can help students and other people interested in legal translation. In order to achieve the aim of this project I will provide a translation of the article “Court/Legal Interpreting” (2012) by Debra Russell and of the article “Technical Translation” (2010) by Klaus Schubert, from English to Portuguese, to be published in the online version of the encyclopedia The Handbook of Translation Studies (2010-2014). I will also provide a theoretical reflection on the articles and their translation. Firstly, I will give a brief notion of technical translation and legal translation. Secondly, I will provide the translation of the articles, which will be followed by a critical reflection of the translation problems and difficulties experienced during the translation process. In the reflection it is possible to detect cultural, linguistic and grammar problems, as well as linguistic, extra linguistic and strategy difficulties. With this Project I concluded that translation is a complex mental process that requires linguistic, extra linguistic and strategic competencies.Terenas, Gabriela GândaraRUNBráulio, Ana Margarida Roma2019-02-21T16:51:33Z2019-01-162018-11-062019-01-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/61175TID:202155188porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-05-22T17:37:20Zoai:run.unl.pt:10362/61175Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T17:08:19.558756Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
title Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
spellingShingle Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
Bráulio, Ana Margarida Roma
Tradução técnica
Tradução jurídica
Tradução científica
Interpretação jurídica
Textos técnico-científicos
Estudos de Tradução
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
title_full Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
title_fullStr Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
title_full_unstemmed Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
title_sort Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
author Bráulio, Ana Margarida Roma
author_facet Bráulio, Ana Margarida Roma
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Terenas, Gabriela Gândara
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Bráulio, Ana Margarida Roma
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução técnica
Tradução jurídica
Tradução científica
Interpretação jurídica
Textos técnico-científicos
Estudos de Tradução
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução técnica
Tradução jurídica
Tradução científica
Interpretação jurídica
Textos técnico-científicos
Estudos de Tradução
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Neste Trabalho de Projecto pretendeu-se levar a cabo a tradução de inglês para português dos verbetes “Court/Legal Interpreting” (2012), de Debra Russell, e “Technical Translation” (2010), de Klaus Schubert, a serem publicados na versão online da enciclopédia The Handbook of Translation Studies (2010-2014), bem como reflectir sobre os mesmos e respectivas traduções. O objectivo do presente trabalho reside na tradução dos verbetes em questão, tendo em vista o modo como aqueles poderão vir a auxiliar estudantes de tradução, académicos ou curiosos com interesse pela tradução e interpretação em contexto jurídico e pela tradução técnica. Após uma contextualização das áreas da tradução técnica e da tradução jurídica, seguir-se-ão as traduções dos verbetes propriamente ditos e uma reflexão, teoricamente fundamentada, sobre os problemas e as dificuldades tradutórias. Nesta reflexão torna-se possível detectar problemas culturais, linguísticos e gramaticais, bem como algumas dificuldades a nível linguístico, extralinguístico e estratégico. Com este Trabalho de Projecto pode concluir-se que a tradução constitui um processo mental complexo, o qual requer subcompetências linguísticas, extralinguísticas, profissionais, de transferência e estratégicas.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-06
2019-02-21T16:51:33Z
2019-01-16
2019-01-16T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/61175
TID:202155188
url http://hdl.handle.net/10362/61175
identifier_str_mv TID:202155188
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833596462866366464