Qohélet: a recriação poética de Haroldo de Campos como atualização para um diálogo com o homem moderno
Ano de defesa: | 2020 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | , , |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Curitiba |
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24144 |
Resumo: | Esta dissertação tem por finalidade refletir sobre a recriação poética de Haroldo de Campos, em especial na sua tradução/reimaginação do livro bíblico Eclesiastes, na versão traduzida por ele diretamente do hebraico e, em sua atualização com vistas a um diálogo com o homem moderno, numa releitura sincrônico retrospectiva. O livro, dentro da proposta de tradução numa abordagem alicerçada em teóricos da poesia moderna, será visto levando-se em consideração o papel da Bíblia como fonte de literatura, o desenvolvimento da hermenêutica e sua importância na história da interpretação, assim como o possível diálogo do novo Qohélet, como se apresenta na modernidade e o novo homem surgido na perspectiva dos pensadores modernos. Nesse quadro de estudo relativo a esse fenômeno literário e com o objetivo de oferecer noções de variadas vertentes da crítica literária, serão considerados os teóricos Terry Eagleton, Erich Auerbach, Northrop Frye, Roland Barthes e Ezra Pound em relação ao diálogo do livro com a poesia moderna. Com respeito à leitura como atualização da história literária utiliza-se a perspectiva da estética da recepção de Hans Robert Jauss e a teoria do efeito de Wolfgang Iser. Para a discussão sobre traduções, os conceitos de Rosemary Arrojo e Jacques Derrida. Na análise final toma-se por base os principais influenciadores da cosmovisão moderna e as relações que o poeta Haroldo de Campos faz em suas considerações teóricas relativas as suas traduções/recriações de livros ou capítulos poéticos da Bíblia, através da observação dos três poemas principais da obra, delimitando assim o espaço de reflexão. Os textos poéticos estudados no último capítulo têm como base três categorias: o tema poético desenvolvido, o “gancho” filosófico que atualize a visão do texto e a aproximação dialógica com o homem moderno. A metodologia utilizada será qualitativa e bibliográfica. Espera-se servir como subsídio e contribuição para as questões que permeiam o tema levantando novas discussões e estudos. |