Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Yamazaki, Edson |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-15032021-195123/
|
Resumo: |
O presente trabalho tem por objetivo traduzir e comentar dois contos do escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). Os contos Kumo no ito (O fio da aranha, 1918) e Aguni no kami (Deus Agni, 1921) foram publicados na revista japonesa infantojuvenil Akaitori (Pássaro vermelho). Além de serem as obras que iniciaram e encerraram a participação do autor na revista, os dois contos têm em comum a interpretação budista sobre o egoísmo, um dos temas recorrentes nas obras do autor, que desenvolvia com maestria o lado sombrio do ser humano. Iniciamos o trabalho fazendo uma breve contextualização sobre a vida do autor e tecemos comentários sobre algumas das obras consideradas do gênero infantojuvenil que também foram publicadas na revista Akaitori. Reservamos um capítulo para introduzir a história da literatura infantojuvenil no Japão e a influência que as obras do ocidente exerceram nos trabalhos dos escritores japoneses. As traduções dos contos selecionados para este trabalho foram realizadas parágrafo por parágrafo e, posteriormente, um estudo detalhado dos termos que exigiu estratégias e escolhas nem sempre fáceis de se adotar quando se procura encontrar uma solução adequada daquele termo para a nossa língua portuguesa do Brasil. Os comentários foram realizados com base no estudo da intertextualidade presente no texto e nas curiosas escolhas de palavras que o próprio autor utilizou para compor os seus textos. É sempre um desafio conseguir transmitir, por meio de uma tradução, o que o autor escreveu em sua língua original, mas a busca incessante por uma solução adequada sempre nos motivou a cuidar de não nos distanciarmos do original. O conto O fio da aranha possui tradução em português, mas decidimos realizar a nossa tradução, para a análise do conto. O conto Deus Agni, porém, é inédito em língua portuguesa e esperamos contribuir para a divulgação dos contos de Akutagawa, conhecido como o introdutor do conto moderno na literatura japonesa. |