Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Batista, Matheus Carvalho |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17142/tde-10102023-161524/
|
Resumo: |
Os pacientes acometidos pela doença metastática comumente possuem disfunções que envolvem vários sistemas do organismo humano, podendo ser submetidos a diversos tratamentos como quimioterapia e/ou radioterapia. Assim a elaboração de um questionário específico para compreender o impacto dos tumores metastáticos na qualidade destes pacientes é fundamental, permitindo um melhor acompanhamento desta população. Por este motivo o questionário Spine Oncologic Study Group Oncologic Questionnarie versão 2.0 (SOSG-OQ 2.0) foi elaborado. No entanto, não há ainda uma versão deste questionário para língua português, sendo assim, o objetivo do trabalho é realizar tradução para uma versão em português do SOSG-OQ 2.0, culturalmente adaptada para a população brasileira que viabilizará a aplicação em pacientes do território nacional e permitirá, por parte dos pesquisadores brasileiros, a utilização de um questionário que tende, estar em voga na literatura científica. Pesquisa básica, não randomizada, não comparativa. As etapas de tradução foram realizadas conforme proposto por Beaton e colaboradores, sobretudo as sessões de equivalência semântica e equivalência de mensuração, seguindo também recomendações feitas por Coster e Mancini, particularmente na etapa de tradução. Assim sendo, a primeira etapa refere-se à tradução do questionário para a língua portuguesa, a segunda etapa, a contra-tradução, a terceira, a comparação semântica e a quarta, a validação final do constructo. A tradução do questionário SOSG-OQ 2.0 feita pelos três tradutores apresentou grande similaridade na maioria das questões. Todos os títulos e subtítulos de perguntas foram mantidos pelos tradutores, assim como a ordem interna e externa das perguntas. A contra-tradução da tradução conciliada foi realizada por dois tradutores juramentados, com fluência nativa na língua inglesa. Ambas contra-traduções foram bastante similares, sendo as divergências sanadas por consenso entre o autor principal e os tradutores juramentados, sendo assim, a versão traduzida foi considerada como a versão final. Este estudo apresenta uma versão traduzida do questionário SOSG-OQ 2.0 que apresenta validade semântica com a versão original publicada em inglês, permitindo a sua aplicação para a população brasileira, assim adicionado mais uma ferramenta para que os cirurgiões de coluna possam acompanhar este complexo grupo de pacientes mais satisfatoriamente. |