A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/
Resumo: O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua \"padrão\", correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa.