Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Bastianello, Renata Tonini
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
Resumo: Esta pesquisa tem por objetivo examinar as influências culturais na organização retórica do artigo científico para a elaboração de um dicionário comparável portuguêsfrancês de gênero textual. Com base na Retórica Contrastiva (KAPLAN, 1966, 2009 [2001]), partimos do pressuposto de que a língua e a cultura influenciam a lógica que o indivíduo utiliza para organizar seus textos. Ora, para o Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2003 [1999], 2022), todo texto produzido pertence a um gênero textual, isto é, um modelo de referência pré-existente, relativamente estável e convencionalizado dentro de um grupo social. Nesse sentido, textos escritos em culturas, línguas e gêneros distintos variam em diferentes aspectos; porém, a partir da observação de diversos exemplares de um gênero, escrito por um grupo social específico em determinada língua/cultura, é possível notar padrões retóricos de organização. Assim, a existência de obras lexicográficas especializadas é pertinente para mostrar ao tradutor as diferenças linguísticas e culturais que permeiam os gêneros utilizados por diferentes grupos de especialistas. Nesse contexto, este estudo lexicográfico (REY-DEBOVE, 1971, 2005, WELKER, 2004) utiliza um corpus comparável português-francês, composto por 25 artigos científicos em cada idioma, escritos por especialistas em energias solar fotovoltaica. Para analisá-lo, reunimos a metodologia proposta pelo Interacionismo Sociodiscursivo às ferramentas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013, TOGNINI-BONELLI, 2001) TAMS Analyzer (WEINSTEIN, 2022) e Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2003). Percorremos as seguintes etapas: compilação do corpus; observação da situação de produção dos artigos e de seu plano global dos conteúdos temáticos; exame das linhas de concordância do corpus para a identificação de padrões sintáticos recorrentes – formações colocacionais; análise da arquitetura interna dos textos – tipos discursivos, coesão, conectores, vozes e modalizações – a partir das formações identificadas; cotejamento das fichas lexicográficas em busca de relações de comparabilidade português-francês; elaboração de modelos de verbete que apresentem a organização de um gênero. Ao longo da pesquisa, obtivemos 158 fichas em português e 194 em francês, que registram centenas de formações colocacionais. Exceto o plano global, que deve ser observado à parte, as análises realizadas provaram que as formações mostram, por meio de seus elementos constituintes, a arquitetura interna de um gênero. Assim, este trabalho resultou em dois modelos de verbete – um para o plano global e outro para as formações colocacionais. A organização – futura – das formações identificadas em um dicionário português-francês do gênero artigo cientifico da área da Energia Solar Fotovoltaica poderá auxiliar tradutores no processo tradutório de textos da área