Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Real, Laís Magalhães
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/214828
Resumo: A presente pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), a Fraseologia e estudos acerca das colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) e Estudos da Tradução baseados em Corpora (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). Traz investigações a respeito das colocações, ou seja, unidades fraseológicas (UFs) entendidas como “combinações ubíquas, recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p. 62). Apesar de sua considerável frequência nas línguas, as colocações mostram-se bastante complexas, além de dificilmente serem produzidas ou empregadas por aprendizes de língua estrangeira, conforme defende Orenha-Ottaiano (2017). Esta investigação tem por objetivo apresentar o percurso da extração de colocações de língua geral em língua portuguesa com base no subcorpus ptTenTen11 Brasil e a tradução destas na direção português-inglês, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15). Busca, também, apresentar e discutir algumas colocações cujo processo tradutório foi mais difícil e, desse modo, produtivas para análise linguística, tais como as colocações levantadas a partir dos substantivos “lançamento”, “lixo” e do verbo “necessitar”, em língua portuguesa. Para auxiliar no levantamento, na busca por equivalentes e na análise das colocações, utilizamos a plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Nesta investigação, foram levantadas 1740 (mil setecentos e quarenta) colocações com base em 45 palavras extraídas a partir das letras L, M e N, classificadas como colocações nominais, verbais, adverbiais e adjetivas. Este estudo faz parte do desenvolvimento de um dicionário multilíngue on-line de colocações disponível na Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações (PLATCOL) (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) e visa contribuir para a Linguística de Corpus, Fraseologia e Estudos da Tradução Baseados em Corpus, além de cooperar para o aprimoramento de tradutores experientes, aprendizes de tradução, e também de aprendizes de português ou de inglês como língua materna ou estrangeira.