Estudo comparativo de colocações especializadas no âmbito da investigação criminal com vistas à elaboração de um dicionário pedagógico trilíngue.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/242347
Resumo: A presente pesquisa, financiada pela CAPES, teve como objetivo geral levantar e analisar colocações especializadas do âmbito investigativo criminal, por meio de corpora compostos pelas legendas das séries CSI – Crime Scene Investigation, NCIS e Criminal Minds, nos idiomas inglês, português e espanhol. Ademais, contou com um corpus comparável composto por artigos científicos, o qual teve como finalidade comprovar o uso das colocações especializadas encontradas no corpus de estudo por profissionais da área investigativa criminal. Como objetivo específico, temos o propósito de elaborar uma amostra de dicionário pedagógico trilíngue de colocações especializadas do âmbito investigativo criminal. Dessa forma, a pesquisa contou com o apoio da Fraseologia baseada em corpus, da Linguística de Corpus, da Terminologia, da Fraseografia e da Teoria Funcional da Lexicografia para definir suas bases teóricas e metodológicas. No que tange às colocações especializadas levantadas por meio do corpus de estudo em inglês, estas foram comparadas com os dados obtidos pelo corpus comparável, tendo sido analisadas a partir de um viés quantitativo, a partir do qual buscou-se ressaltar seu logdice. Ademais, realizou-se uma análise morfossintática, dando ênfase à classificação taxonômica das colocações obtidas, bem como, uma análise léxico-semântica, ressaltando as semelhanças e diferenças percebidas no comportamento das colocações nos três idiomas sob análise. Entre os resultados, destacam-se um número considerável de colocações do tipo nominal no corpus em língua portuguesa (90 no total), demostrando, também, que esse corpus apresentou uma maior quantidade total de colocações especializadas (179, em comparação a 130 colocações no corpus inglês e 109 no corpus espanhol). Por sua vez, a análise léxico-semântica empreendida mostrou casos em que diferentes colocações especializadas criminais em língua inglesa apresentam uma mesma tradução em língua espanhola, como acontece com artight alibi e ironclad alibi, em que ambas foram traduzidas por coartada irrefutable, além de enfatizar a análise do termo unsub. Considerando as análises e discussões empreendidas, espera-se que esta pesquisa possa contribuir com informações relevantes sobre as colocações especializadas no âmbito criminal, nos três idiomas contemplados, além de lançar luz sobre as informações que um dicionário de colocações pode apresentar aos seus consulentes.