Entre a tradução e a adaptação: Édipo, de Sêneca 

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Freitas, Renata Cazarini de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-18112019-184207/
Resumo: O objetivo desta tese é propor uma abordagem teórica e prática para a análise do processo de transmissão do texto clássico, especificamente da peça dramatúrgica Édipo, do autor latino Sêneca (século I d.C.), na sua vertente não apenas literária, mas também teatral. O método de trabalho não é o de um exaustivo registro historiográfico. Foi selecionado o poema dramático The Oedipus of Seneca (1968), do inglês Ted Hughes, como marco na cadeia de transmissão do texto clássico latino devido à sua prestigiada carreira no ambiente cultural de língua inglesa. A obra de Sêneca-Hughes repercutiu no Brasil na produção teatral Édipo de Tabas, encenada pelo grupo Teatro Promíscuo em 1996, cuja documentação, com resgate da memória e estabilização do texto teatral, foi etapa imprevista e subproduto da pesquisa. O método de trabalho partiu primeiro da tradução em paralelo dos textos em latim e em inglês para o português, seguida da elaboração de comentários filológicos, literários e sobre a prática tradutória. O material descritivo apurado nessa investigação foi a base sobre a qual se aplicou a teoria memética, que entende a evolução cultural a partir da replicação com variação de unidades mínimas de informação, os memes, homólogos dos genes no neodarwinismo. Para a classificação dos memes, recorreu-se a modelos estruturalistas aplicados em estudos antropológicos e literários. Essa análise resultou em uma tabela contemplando 36 parâmetros de análise, base para a elaboração das conclusões. Entende-se que a versão de Hughes deva ser tratada como tradução de Sêneca pelo perfil memético similar, ao passo que a versão brasileira é uma adaptação de Hughes, com presença menos plena dos memes e recombinação com Sófocles. Decorrem, portanto, deste doutorado, duas traduções e um método de análise da transmissão do texto clássico, além de uma contribuição para a memória teatral brasileira.