Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Carungaba, Thainá da Silva Cândido
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://app.uff.br/riuff/handle/1/28577
Resumo: Esta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouches inutiles, de Simone de Beauvoir (1945). O ineditismo da obra em português e a relevância do tema principal impulsionaram a escolha do corpus. O enredo retrata a cidade de Vaucelles, no século XIV, assolada pela fome que sucedeu o estado de cerco. Para conter a crise de escassez, o Conselho, formado exclusivamente por homens, decreta que as “bocas inúteis”, ou pessoas que não ofereciam utilidade para a comunidade, seriam sacrificadas em nome da sobrevivência de Vaucelles. Assim, crianças, mulheres, idosos e enfermos, considerados então “bocas inúteis”, são condenados ao exílio e à privação de alimento e, portanto, são sujeitados à morte. A temática da desvalorização da vida dialoga diretamente com o contexto de produção da peça, escrita em 1943, durante a ocupação nazista na França. Com esta dissertação, buscamos promover reflexões em torno de problemáticas sociais atuais suscitadas pelo texto, corroborando a função social da tradução. Para isso, apresentamos um projeto de tradução inspirado nas teorias de tradução feminista de Luise von Flotow (1991) e baseado nos estudos de Susan Bassnett (2002) e Paulo Henriques Britto (2012), respectivamente sobre tradução teatral e tradução literária. A escolha desse referencial teórico deve-se à presença da crítica feminista na obra e às características textuais típicas do texto teatral e do texto literário. Pretendemos, com isso, contribuir para a diversificação dos estudos de tradução feminista, verificando quais as possibilidades de reforçar, por meio da tradução, o aspecto feminista de um texto-fonte já impregnado pela crítica do feminismo. Visamos, também, promover a despolarização dentro dos estudos de tradução teatral, frequentemente marcados pela dicotomia performability x readability, ou performabilidade x legibilidade, investigando a relação de proximidade entre texto teatral e texto literário e desconstruindo a ideia de um potencial performático a ser reproduzido e assegurado pela tradução.