Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Calloni, Tatiane Marques
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
Resumo: Os serviços de tradução automática estão inseridos direta e indiretamente no cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia e aprimoramentos cada vez mais rápidos e eficazes. Faz-se necessária, portanto, a reflexão sobre o uso da tradução automática e o reconhecimento de seus pontos fortes e fracos para compreender os possíveis posicionamentos de pesquisadores e profissionais da tradução diante das constantes mudanças na área, considerando as atividades que poderão e deverão desempenhar daqui em diante. Este trabalho pretende contribuir com a questão, especificamente no âmbito da tradução literária, por meio de duas operações: a) obtenção de indicadores de desempenho tradutório humano e automático relacionados especificamente à tradução de marcadores culturais, que representam por si só um desafio, a partir da análise de um texto literário em português e suas traduções em italiano e inglês; b) aplicação de um modelo atualizado de modalidades de tradução que considere as especificidades da tradução automática. Como objetivo geral, espera-se refletir sobre as competências do tradutor humano e da máquina relacionadas aos aspectos culturais da língua, considerando as novas exigências didáticas e profissionais. No que tange à descrição da tradução automática, este trabalho fundamenta-se principalmente nos trabalhos de Hutchins (1986, 1997), além das contribuições de Quah (2006), Chan (2014) e Koehn (2020), que contextualizam a evolução da tecnologia. Já com relação aos Estudos da Tradução, baseia-se na definição de marcador cultural proposta por Aubert (2006), originalmente citada no trabalho de Nida (1945), e nas modalidades de tradução também propostas por Aubert (1998), fruto de sua revisão do modelo de Vinay e Darbelnet (1958). A abordagem metodológica compreende a análise das traduções em italiano e inglês do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, devido à quantidade expressiva de marcadores culturais presentes na obra. Foram selecionadas as traduções humanas para italiano e inglês elaboradas respectivamente por Amina Di Munno e John Gledson. Já as traduções automáticas em ambas as línguas foram obtidas através dos serviços de tradução Amazon Translate, DeepL, Google Tradutor e Microsoft Translator. Os marcadores culturais e suas respectivas traduções foram organizados e classificados em uma tabela, ao lado das modalidades de tradução observadas. Além da tabela, os dados coletados foram organizados em gráficos, possibilitando uma análise tanto quantitativa quanto qualitativa das soluções tradutórias adotadas pelos tradutores humanos e automáticos. A partir do material obtido, apontamos as vantagens e limitações observadas na tradução automática de textos literários e refletimos sobre as funções que humanos e máquinas poderão desempenhar juntos na área da tradução