O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Matar, Nisreene
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original.