Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Matar, Nisreene |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/
|
Resumo: |
O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original. |