Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Talhaferro, Lara Cristina Santos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/152914
Resumo: O processo da globalização, que tem promovido crescente circulação de informações multilíngues em escala mundial, tem proporcionado notáveis mudanças no mercado da tradução. No contexto globalizado, para manterem-se competitivos e atenderem à demanda de trabalho, a qual conta com frequentes atualizações de conteúdo e prazos reduzidos, os tradutores passaram a adotar ferramentas de tradução assistidas por computador em sua rotina de trabalho. Duas dessas ferramentas, utilizadas principalmente por tradutores das áreas técnica, científica e comercial, são os sistemas de memórias de tradução e as tecnologias de tradução automática. O emprego de tais recursos pode ter influências imprevisíveis nas traduções, sobre as quais os tradutores raramente têm oportunidade de ponderar. Se os profissionais são iniciantes ou se lhes falta experiência em determinada ferramenta, essa influência pode ser ainda maior. Considerando que os profissionais novatos tendem a utilizar cada vez mais as ferramentas disponíveis para aumentar sua eficiência, neste trabalho são investigados os possíveis efeitos do uso de sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática, especificamente o sistema Wordfast Anywhere e um de seus tradutores automáticos, o Google Cloud Translate API, nas escolhas de graduandos em Tradução. Foi analisada a aplicação dessas ferramentas na tradução (inglês/português) de quatro abstracts designados a dez alunos do quarto ano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da Unesp de São José do Rio Preto, divididos em três grupos: os que fizeram o uso do Wordfast Anywhere, os que utilizaram essa ferramenta para realizar a pós-edição da tradução feita pelo Google Cloud Translate API e os que não utilizaram nenhuma dessas ferramentas para traduzir os textos. Tal exame consistiu de uma análise numérica entre as traduções, com a ajuda do software Turnitin e uma análise contrastiva da produção dos alunos, em que foram considerados critérios como tempo de realização da tradução, emprego da terminologia específica, coesão e coerência textual, utilização da norma culta da língua portuguesa e adequação das traduções ao seu fim. As traduções também passaram pelo exame de profissionais das áreas sobre as quais tratam os abstracts, para avaliá-las do ponto de vista de um usuário do material traduzido. Além de realizarem as traduções, os alunos responderam a um questionário, em que esclarecem seus hábitos e suas percepções sobre as ferramentas computacionais de tradução. A análise desses trabalhos indica que a automação não influenciou significativamente na produção das traduções, confirmando nossa hipótese de que o tradutor tem papel central nas escolhas terminológicas e na adequação do texto traduzido a seu fim.