Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2007 |
Autor(a) principal: |
Tailche, Khalid B M |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-20052008-123619/
|
Resumo: |
Esta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução da peça Desdêmona, do escritor Iraquiano Yousif El-Saigh, da língua árabe para a portuguesa. A peça é baseada em Otelo, O Mouro de Veneza, de William Shakespeare. Em 1989, Desdêmona venceu o prêmio de melhor texto teatral na quarta edição do Festival Dias de Teatro em Cartago, na Tunísia. Desdêmona é considerada um dos marcos do teatro iraquiano moderno. O estudo apresenta o talentoso escritor Yousif El-Saigh, figura importante na vida cultural do Iraque como dramaturgo, poeta e jornalista. As palavras de El-Saigh, aliadas às palavras de quem o conheceu, dão-nos a chance de investigar sua vida e o que influenciou suas obras. Em Desdêmona, El-Saigh envia um detetive e seu assistente, ambos de nosso tempo, para investigar o velho crime de Otelo, a quem ele chama de Otail. O detetive chega no momento em que Otail está tentando matar a esposa. Desta forma, as novas personagens encontram-se com as antigas e começa o processo de investigação. O estudo procura analisar o fator tempo e sua importância na peça através da técnica do flashback, recurso formal utilizado ao longo do processo de investigação e que permite ao detetive revelar novos fatos sobre as personagens e o crime. O estudo examina os motivos culturais que levaram El-Saigh a escrever Desdêmona. O autor oferece uma resposta a Shakespeare através da transformação das personagens principais da peça fonte, Otelo, e resgata a figura feminina de sua fraqueza, ao dar a ela um papel mais ativo na trama. Ao mesmo tempo, condena todas as personagens por participarem do crime de forma direita ou indireta. O suicídio de Desdêmona no final é uma forma simbólica de protesto que ela faz contra sua sociedade. A pesquisa quer corroborar a importância da tradução literária no processo de aproximação entre diferentes culturas como um meio de diálogo. |