Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2014 |
Autor(a) principal: |
Barbosa, Elton Morais |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/100/100135/tde-01122014-225110/
|
Resumo: |
Esta pesquisa trata da análise de paratextos de determinadas obras escritas em francês, com as respectivas traduções para o português, a saber: Traité de Mécanique Élémentaire e o Tratado Elementar de Mechânica, de Francoeur; Élémens de Géometrie e Elementos de Geometria de LaCroix, e Traité dOptique e Óptica de Lacaille. Representantes das chamadas matemáticas mistas (em oposição às puras), esses manuais, compêndios elementares e tratados foram utilizados pelos alunos da Academia Real Militar do Rio de Janeiro, no início do século XIX. O propósito da pesquisa é mostrar como o processo de tradução do corpus utilizado na Academia Real Militar, bem como o projeto político em que se insere, marcado pela patronagem, evidenciam-se no processo de adaptação nas edições das obras em português. Não foi feita aqui uma abordagem com base em teorias didático-pedagógicas, e sim de natureza historiográfica e epistemológica. Nossa metodologia elegeu particularmente os paratextos dessas obras. Para compreender a distinção entre matemáticas mistas e puras, recorremos largamente a dicionários da época, a textos programáticos e estatutários e à Enciclopédia Francesa. Esta pesquisa também procura mostrar a Academia Real Militar enquanto uma última expressão do antigo regime, a rede clientelar envolvida na sua criação e a agência dos tradutores das obras para o português. |