Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Ghandour, Samea |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-19042021-132345/
|
Resumo: |
A pesquisa de mestrado apresentada neste projeto tem por objetivo o estudo e a tradução de textos denominados mimiambos, compostos pelo poeta grego Herodas, no Período Helenístico. O termo mimiambo é uma fusão das palavras mimo e jambo, sendo o mimo um gênero dramático marginal aos festivais cívicos da Antiguidade, na Magna Grécia, e o coliambo uma variação do trímetro jâmbico utilizada pelo poeta Hipônax no século VI a. C. Desse modo, o estudo analisará a poética e as influências de Sófron e de Hipônax na poesia de Herodas e estabelecerá um comentário mimo a mimo. Além disso, será feita uma tradução do corpus herodiano completo, a saber: os Mimiambos 1 a 7, praticamente preservados por completo, o Mimiambo 8, bastante lacunar, e cinco fragmentos (9 a 13). A proposta de verter totalmente o corpus para o português é inédita, no Brasil, que só conta, atualmente, com traduções esparsas de alguns dos mimos de Herodas, dado o fato de o tema ser ainda timidamente explorado no país. Embora o texto original esteja escrito em coliambos, a versão para o português será realizada sem metrificação. |