Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Gaspar, Neide Ferreira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-28112013-102158/
Resumo: Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode danalyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição mundo próprio/mundo do outro, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados \"dominantes\" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle uma tradução completa, sem omissões conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor.