Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Freres, Vinicius Shindy Takahashi |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29112024-200728/
|
Resumo: |
São apresentadas, na presente pesquisa, análises e traduções comentadas inéditas para o português brasileiro de cinco poemas em língua inglesa escritos por poetas contemporâneos trans e/ou não-binários. Os poemas escolhidos para fazer parte do corpus deste trabalho possuem, como elemento em comum, o tema de identidades e vivências trans. São eles: \"The Moon is Trans\", de Joshua Jennifer Espinoza; \"Dysphoria\", de Oliver Baez Bendorf; \"One Geography of Belonging\", de Kayleb Rae Candrilli; \"On Trans\", de Miller Wolf Oberman; e \"notes on the seasons\", de Roque Raquel Salas Rivera. Justifica-se a escolha temática desta dissertação em razão de que, no Brasil, as pesquisas de nível acadêmico relacionadas à literatura trans são relativamente escassas. Este estudo visa, portanto, por meio da tradução dos poemas mencionados, contribuir para o início da pavimentação de um discurso crítico sobre a literatura trans e de gênero não-conformista, e, desta maneira, ampliar a visibilidade e representação acadêmica dessas comunidades. As reflexões e os substratos teóricos sobre tradução literária que fundamentam e respaldam as pioneiras traduções desenvolvidas são os apresentados principalmente por MESCHONNIC (2010), CAMPOS (2006) e LARANJEIRA (2003) |