A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Macchi, Fabiana Naura
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9089
Resumo: Ernst Jandl, um dos principais poetas de língua alemã do período pós-guerra e provavelmente o mais criativo e popular da sua geração, ainda não foi devidamente apresentado ao público leitor brasileiro por falta de traduções que proporcionassem uma amostra representativa da sua obra. A presente tese vem suprir esta lacuna e apresenta traduções de poemas de Ernst Jandl de diversas fases de seu trabalho e de variados tipos de experimentação. Todas as traduções que constituem o corpus deste trabalho são exclusivamente de minha autoria e foram realizadas como parte integrante da pesquisa. De caráter fortemente experimental e inovador do ponto de vista da linguagem e da estrutura dos poemas, sua obra, porém, apresenta variados desafios à tradução. Constatamos que os procedimentos tradutórios convencionais, que mencionam como critério para a tradução a reconstrução da forma, do conteúdo e do estilo do original, não eram suficientes para dar conta da tradução destes poemas experimentais, fazendo com que pudessem, em português, exercer sobre o leitor um efeito estético condizente com original. Ancorados em parâmetros estabelecidos pelos Estudos de Tradução, observamos que um outro elemento necessitava ser igualmente traduzido, ou reconstruído, na língua de chegada, a saber, o mecanismo de construção do poema ou procedimento retórico utilizado. Este trabalho apresenta um considerável número de traduções bem como de comentários detalhados sobre as especificidades linguísticas dos poemas, as diferenças estruturais entre as duas línguas que oferecem barreiras à tradução, os procedimentos retóricos usados pelo autor, os recursos tradutórios utilizados e seus limites e outros procedimentos tradutórios plausíveis como mediação de poesia experimental. Tornam-se relevantes também questões como os possíveis limites éticos da atuação do tradutor como mediador entre duas culturas e literaturas e sua responsabilidade na introdução de um novo autor no cânone das obras traduzidas na cultura de chegada