Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Veneziani, Cesar Luiz
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15032019-121248/
Resumo: Esta dissertação apresenta uma proposta tradutória do metro de balada inglês, exemplificada pela tradução de parte do poema The Ballad of Reading Gaol, escrito por Oscar Wilde no referido metro. Para tal proposta, adota-se um procedimento formal diverso dos seguidos pelas cinco traduções do poema existentes em português. São utilizadas, para fundamentação da proposta, algumas abordagens teóricas da tradução, como o conceito de retradução segundo Antoine Berman, a teoria dos skopos segundo Katharina Reiss & Hans J. Vermeer, a ideia de temporalidade segundo John Milton e Gideon Toury e de fidelidade baseada em Friedrich E. D. Schleiermacher. Faz-se, em seguida, uma leitura crítica do poema de Wilde, para que sejam levantados os aspectos formais e os efeitos estilísticos nele observados. Também são estudadas as traduções do poema já publicadas em português, para que sejam observados os aspectos formais e efeitos estilísticos que caracterizam cada uma delas. É feita, então, a proposta própria para a tradução do metro de balada, seguida de uma discussão acerca do atingimento dos objetivos propostos.