Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Galvão, Maíra Mendes |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
|
Resumo: |
Esta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto. |