A recepção da tradução alemã de Grande Sertão: Veredas e a perspectivas da Weltliteratur de Goethe

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2005
Autor(a) principal: Barbosa, Fábio Luís Chiqueto
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-05052023-144511/
Resumo: A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da tradução alemã de Grande Sertão: Veredas segundo a perspectiva do conceito de Weltliteratur de Goethe. A base teórica que fundamenta este estudo é a Estética da Recepção, principalmente na formulação dos conceitos de Wolfgang Iser e de Hans Robert Jauß.O capítulo teórico apresenta os conceitos operacionais da Estética da Recepção, sobretudo a partir de suas raízes estruturalistas. Depois é discutida qual a relação possível entre um estudo de recepção literária e a análise de um texto traduzido. As respostas são buscadas nas posições de Goethe e dos poetas alemães da primeira fase do romantismo. Em seguida é apresentado o modelo de análise de tradução de Berman, cujo emprego viabiliza a aplicação da teoria, conforme oportunamente detalhado.O capítulo II dedica-se à tarefa de apresentar os resultados da pré-análise da tradução segundo o modelo de análise de Berman. Depois se apresenta uma reconstituição do horizonte de expectativas do público leitor na Alemanha em relação à literatura latino-americana.O capítulo III traz a análise dos textos em alemão e em português do romance de Rosa, bem como um cotejo com a sua tradução para o italiano. A conclusão aponta para a existência de um diálogo entre o sentido particular da obra e de um sentido mais amplo e universal que vale como um exame da tradição literária universal e da do sertão.O capítulo IV analisa os documentos que registram a recepção da tradução alemã de Grande Sertão: Veredas. Verifica-se que a conclusão da análise do capítulo anterior é razoável e se reflete na recepção da obra