Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2012 |
Autor(a) principal: |
Aragão, Sabrina Moura |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/
|
Resumo: |
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados aspectos que envolvem a tradução dos elementos textuais inseridos nos balões em conjunção com as imagens, atentando para a relação entre imagem e texto e sua interdependência, bem como as implicações que essa relação traz para o processo tradutório. Vale notar que, ao estabelecer uma relação interdependente entre imagem e texto nos quadrinhos, os autores de ambas as séries buscavam, frequentemente, provocar efeitos de humor, o que se mostrou um dos principais desafios para as traduções em língua portuguesa. A partir da análise da relação entre os códigos verbal e imagético presente nos quadrinhos, foi possível observar que o processo de tradução dessa forma de linguagem apresenta especificidades que indicam dessemelhanças ou similaridades com outras formas de linguagem, como o cinema, e a literatura ilustrada, graças à sua forma de expressão que, como salientamos, é formada por dois sistemas de signos distintos. Nesse sentido, a tradução de histórias em quadrinhos deve tomar como ponto de partida não só o material escrito em língua estrangeira, mas também a imagem, haja vista a função desta última na construção de efeitos interpretativos nos contextos originais e a inteligibilidade da mensagem nos contextos de tradução. Em nosso trabalho, buscamos definir os principais processos em que a relação entre imagem e texto se manifesta nos quadrinhos originais para, assim, propor estratégias de tradução que reproduzissem, de forma análoga, os efeitos desses processos tanto nas traduções publicadas quanto naquelas sugeridas por nós no decorrer das análises. |