Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Stervid, Beatriz Terreri |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-22042021-120303/
|
Resumo: |
Este trabalho tem por objetivo apresentar uma tradução comentada da primeira parte da coletânea de textos Kreisleriana, do escritor alemão E. T. A. Hoffmann. Publicada em 1814, essa obra literária tem como ponto principal a discussão de questões relacionadas à música. Sua relevância reside, principalmente, em sua contribuição para a crítica musical do século XIX, como também para a estética musical romântica, por meio da ponte estabelecida entre a música e o pensamento filosófico desenvolvido pela primeira geração de escritores românticos. Por combinar elementos ficcionais e de crítica musical, sua tradução requer uma análise textual detalhada, bem como um estudo preliminar da obra. Partindo da abordagem funcionalista dos Estudos da Tradução, foi aplicado o modelo de análise textual de Christiane Nord (1988, 2009), a fim de produzir uma tradução funcionalmente adequada, que atenda ao propósito de tornar legível, ao leitor brasileiro, a reflexão sobre música desenvolvida na obra. |