Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Eggers, Quéfren de Moura
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
Resumo: Esta dissertação se propõe a apresentar e discutir aspectos da revisão de uma tradução bíblica protestante, a saber, a de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Atualizada (RA). Embora Almeida tenha traduzido a Bíblia pela primeira vez no século XVII, seu texto ainda é muito apreciado pelos leitores dos países lusófonos e continua a ser usado nas igrejas até os nossos dias. No Brasil, uma das versões mais lidas é a RA, de 1959, a primeira adaptação do texto de Almeida para o português brasileiro. Em novembro de 2017, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Nova Almeida Atualizada, que é fruto de um trabalho de atualização dessa tão conhecida versão. O projeto de revisão desse texto, objeto do nosso estudo, é a primeira grande atualização da RA, que já havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993. O objetivo é descrever a dinâmica adotada pela comissão designada para empreender o trabalho de revisão e seus critérios e pressupostos de tradução, marcados pelo intento de tornar um texto tão tradicional, como Almeida, mais contemporâneo, inteligível e acessível aos leitores de hoje. Uma das características importantes descritas é o diálogo com as igrejas, o que influenciou decisivamente os rumos da revisão.