Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Goettert, Nelson |
Orientador(a): |
Bevilacqua, Cleci Regina |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/259869
|
Resumo: |
A presente tese insere-se na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações textuais, e visa discutir o desenvolvimento de recursos digitais lexicográficos em Língua Brasileira de Sinais – Libras –, pensando em seu uso principalmente por apren dizes iniciantes da Libras como segunda língua. Seu objetivo geral foi analisar o Spread the Sign-Brasil (STS-Brasil) a fim de identificar possíveis lacunas e propor sugestões para sua melhoria. Para alcançar esse objetivo geral, os objetivos específicos foram: a) identi ficar os dicionários de Libras disponíveis em diversos formatos (papel, on-line, DVD, app) para obter um panorama geral da produção lexicográfica em Libras; b) analisar cinco dicionários on-line no que se refere à sua proposta lexicográfica (sua(s) função(ões), forma de acesso às entradas e sua macro e microestrutura) para identificar aspectos rele vantes que possam contribuir para a proposta de melhoria do STS e c) analisar a proposta lexicográfica do STS-Brasil a fim de conhecer melhor esse recurso. Os pressupostos teó ricos que embasam a presente pesquisa referem-se aos estudos da Libras, da Lexicografia, da Lexicografia Pedagógica e Eletrônica, visando dar conta de alguns aspectos históricos e específicos dessa língua e de conceitos relativos ao léxico, aos dicionários e suas carac terísticas. A metodologia seguiu várias etapas e procedimentos, entre eles: a identificação de dicionários de Libras e a escolha de cinco obras para análise; o estabelecimento de parâmetros para a análise dessas obras e do STS-Brasil e apresentação de propostas e exemplificação para seu aprimoramento. Como resultados, foram identificados 28 dicio nários em diferentes formatos (apps, dicionários em papel, on-line, em DVD e em vídeo). Destes, cinco dicionários on-line foram analisados – quatro dicionários gerais de Libras e um glossário de áreas específicas. A análise dessas obras permitiu identificar suas fun ções, usuários, formas diferenciadas de acesso às entradas, a macroestrutura (conjunto de entradas, tipos de entradas, etc.) e as informações indicadas para cada uma delas (micro estrutura). Algumas obras são mais completas e oferecem mais informações e outras, me nos. De todas elas, somente uma é claramente direcionada às pessoas surdas; as demais parecem ter como usuários preferenciais os ouvintes, podendo também atender aos sur dos, mas oferecendo buscas a partir do português. Por sua vez, o STS caracteriza-se como uma base multilíngue on-line que inclui 44 línguas de sinais de diferentes países; foi cri ada em 2006 e é administrada pelo European Sign Language Center (ESLC), Suíça. O objetivo inicial foi desenvolver as habilidades linguísticas de estudantes que viajavam para o exterior a trabalho ou para outras atividades e, desde então, vem passando por várias transformações e melhorias. Entre as lacunas identificadas para o STS-Brasil, pode-se citar a necessidade de revisão das entradas em inglês oriundas do ESLC, a partir das quais são buscadas as equivalências em português para gerar as entradas no STS Brasil; a revisão dos equivalentes dessas entradas e a atualização de algumas filmagens dos sinais. Para todas as lacunas, foram sugeridas melhorias como a proposta de etapas e critérios para a revisão das entradas e a consulta aos aprendizes ouvintes de Libras e às pessoas surdas sobre a necessidade de inserir palavras ou sinais novos. Com os resultados obtidos, espera-se oferecer subsídios para a Lexicografia em geral, mas, sobretudo, para a Lexicografia em Libras, bem como para se pensar o STS-Brasil como um recurso pe dagógico para sua aprendizagem, contribuindo para estudos dessa língua. |