Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2016 |
Autor(a) principal: |
Fuão, Rebeca Schumacher Eder |
Orientador(a): |
Ponge, Robert Charles |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
fra |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/156418
|
Resumo: |
Cette thèse a pour but d’étudier la quête de la modernité chez Pierre Reverdy dans une période spécifique de sa production : de 1913 à 1918. Reverdy est l’auteur d’une large oeuvre qui s’étend de 1913 à 1959, un an avant sa mort. L’intervalle choisi, c’est-à-dire le début de sa carrière, correspond à celui de la publication de ses recueils les plus artistiques et aussi celui de la fondation de sa revue, Nord-Sud, où il souhaite, à partir des essais qu’il y publie, définir et établir quelques bases de sa propre production tout comme de ses contemporains qui travaillent aussi sur la libération et l’innovation de la poésie française. Ce groupe cherche, il souhaite, avant tout, la modernité. Ce travail est divisé en trois grandes parties. La première, qui compte neuf chapitres, présente, à partir d’une recherche menée sur des dictionnaires français, le parcours de l’élaboration du concept de modernité. Ensuite, un bref panorama de l’histoire de la poésie française moderne jusqu’à Pierre Reverdy est offert. Dans la deuxième partie, je me penche sur le poète d’intérêt de cette thèse. Dans les cinq chapitres qui la composent je présente sa vie et son oeuvre, ses textes d’esthétique, je discute ses concepts clés pour ensuite m’adonner à l’étude d’une sélection de sept poèmes. La troisième partie porte sur la traduction de ces textes d’esthétique qui sont en tout neuf. Tout d’abord, j’introduis le sujet de la traduction et ses difficultés. Ensuite, je présente une sélection des difficultés concrètes de traduction trouvées dans les textes que j’ai travaillés. |