[fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: MARIA ELISA WERLANG DA FONSECA COSTA DO COUTO
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=29123&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=29123&idi=3
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.29123
Resumo: [pt] Nossa tese examina o modo como Jacques Lacan situa a articulação estabelecida por Freud entre inconsciente e saber , tendo como linha de investigação um paralelo entre a tradução e a interpretação. Desenha-se um arco que vai do modelo de aparato de tradução proposto por Freud como modelo do inconsciente até a tradução de Lacan do inconsciente freudiano, Unbewusste como Une-bévue. Nesse percurso, passamos pelos conceitos freudianos de traço mnêmicos, Vorstellugreprazentantz e Witz e pelos conceitos lacanianos de significante, objeto a, a letra, sujeito e passe. A hipótese que dá sustentação à nossa tese é a de que Lacan concebe uma análise sempre estabelecendo uma estreita relação entre o saber - entendido aqui como um enunciado-, sua escrita - em oposição à leitura -, e os modos de inserção do analisante no discurso que o situa - entendidos a partir da articulação entre os conceitos de sujeito e Outro.