Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Cillo, Douglas Francisco Viturino de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15012025-101955/
|
Resumo: |
Pierre Reverdy (1889-1960) foi um dos principais poetas franceses da primeira metade do século XX. Apesar disso, seus poemas são poucos estudados e traduzidos no contexto de língua portuguesa. Neste trabalho, procuro preencher essa lacuna ao realizar a primeira tradução comentada de um livro completo do autor, o Ferraille de 1937. A escolha tradutória por esse livro se justifica por ser representativo da poética de Reverdy. Assim, nesta pesquisa, no primeiro capítulo, apresento considerações sobre a vida, a obra do poeta e algumas de suas concepções poéticas. No segundo, discuto e contextualizo o itinerário, a importância e a posição do poeta na cena artística e literária do século XX. No terceiro capítulo, o objetivo é apresentar a obra Ferraille e realizar um recorte da fortuna crítica sobre o livro, comentando aspectos formais e temáticos dos poemas em correlação com a crítica. No quarto capítulo, estabeleço as abordagens tradutórias, que balizam o projeto de tradução, e, posteriormente, realizo um estudo inédito de recepção sobre o poeta Pierre Reverdy pesquisado e traduzido no Brasil. Por fim, no quinto capítulo, apresento as minhas traduções e meus comentários, analisando os poemas e justificando as minhas escolhas tradutórias |