Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Carvalho, Yuli Souza
Orientador(a): Rebechi, Rozane Rodrigues
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/216068
Resumo: Este trabalho aborda os temas de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação, a partir da análise de originais em inglês, de suas traduções para o português e de originais em português. Como pilares para o trabalho, serão utilizados conceitos relacionados aos Estudos de Tradução, à Linguística de Corpus, à acessibilidade textual e ao gênero texto de divulgação. O principal objetivo do trabalho é investigar se a tradução pode ser um meio que acaba por dificultar a compreensão de textos que têm como finalidade apresentar informações de maneira clara e simples ao leitor médio. Para isso, serão apresentados dados sobre analfabetismo e nível de instrução das populações estadunidense e brasileira. Com a finalidade de testar a hipótese, foram construídos dois corpora de estudo que foram as bases para a análise. O corpus paralelo é formado por textos de divulgação escritos originalmente em inglês e suas traduções para o português, e o corpus comparável é composto por um subcorpus de textos de divulgação escritos originalmente em português junto e pelo subcorpus de textos traduzidos para o português. A metodologia do estudo combina análises quantitativas à análise qualitativa. Na análise quantitativa, foram utilizadas as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, com o levantamento de Índice Flesch dos textos dos corpora e, posteriormente, calculando a média, a mediana, a variância e o desvio padrão. A análise qualitativa foi auxiliada pelas ferramentas AntConc e AntPConc, a partir da investigação de palavras-chave exclusivas do subcorpus de textos traduzido, recorrendo ao corpus paralelo para buscar a origem dessas palavraschave, e ao subcorpus de originais em português para apontar se essas escolhas tradutórias fogem ao vocabulário tipicamente utilizado nos textos de divulgação escritos por brasileiros. Como resultado do levantamento do Índice Flesch, observouse que os textos em inglês, cujo público tem mais alto nível de escolaridade, obtiveram o índice mais elevado de inteligibilidade, sendo considerados ‘razoavelmente fáceis’; em segundo lugar, vieram os textos traduzidos para o português, que tiveram sua média de índice categorizada como ‘razoavelmente difícil’; por fim, os textos escritos originalmente em língua portuguesa tiveram média de Índice Flesch considerada ‘difícil’. Por outro lado, os resultados da análise qualitativa apontaram que os textos de divulgação traduzidos apresentam várias quebras de convencionalidade, com opções de escolhas tradutórias que, por vezes, não são condizentes com o que recorre nos originais em português. Além disso, a partir das análises feitas utilizando o corpus paralelo, descobriu-se que os textos traduzidos apresentam alta recorrência de palavras cognatas do inglês, quando comparados aos originais em português, apontando preferência por equivalentes prima facie. A partir dos resultados, concluiuse que, apesar de os textos traduzidos terem obtido índices de inteligibilidade mais altos que os originais em português, a quebra da convencionalidade pode ser um fator que influencia o entendimento do leitor brasileiro, gerando dificuldades na associação entre o vocabulário dos textos e os conceitos aos quais esse vocabulário se refere.