Sonatas em neve : traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Abreu, Lúcia Collischonn de
Orientador(a): Neumann, Gerson Roberto
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/170369
Resumo: Yôko Tawada, autora japonesa que escreve em língua alemã, representa novos caminhos da chamada literatura transnacional, e junto com outros autores não nativos, reflete novas tendências na literatura de língua alemã contemporânea. Sua contribuição pode ser melhor entendida considerando-se o conceito de “exofonia”, uma abordagem mais formal que considera o escrever em língua estrangeira como uma estratégia inovadora para a criação literária. O presente trabalho tem como objetivo geral a tradução do romance Etüden im Schnee (TAWADA, 2014), de Yôko Tawada, utilizando o texto para análise e tradução da exofonia a fim de propor, assim, uma nova maneira de abordar o texto exofônico, isto é, a escrita em língua estrangeira. Para isso, apresento elementos biográficos e da obra da autora para criar um panorama de sua obra e de temas e características recorrentes nela, assim como a visão da autora sobre escrita e tradução. Em seguida, apresento e discutido de forma mais pormenorizada o conceito de exofonia, em oposição e consonância com outros termos utilizados para designar essas literaturas sem morada fixa (ETTE, 2005) em que a exofonia se insere. Busco enriquecer o debate ao introduzir a visão de Yôko Tawada sobre a exofonia, encontrada em seu livro Ekusophonii assim como, de forma geral, sua visão sobre a língua materna, língua estrangeira, e o pertencimento ou dominação de uma língua. Com isso, apresentamos uma visão de tradução exofônica levando em consideração os elementos levantados, e em consonância com a tradução cultural e teorias de tradução que levam em consideração o estilo assim como a voz do tradutor. O objetivo aqui, além de introduzir todas as informações apresentadas, é analisar a obra e sua tradução sob uma perspectiva exofônica, identificando elementos formais e temáticos desse fenômeno de ir para fora da língua materna. O romance Etüden im Schnee, mais recente da autora, apresenta três ursos polares narradores, migrantes, deslocados, que representam uma extrapolação do conceito da exofonia, ao considerar a visão do outro, do estranho, do diferente. No romance, podemos encontrar diversos elementos da exofonia tanto na temática quanto em sua forma, e aqui pretendemos conduzir a análise de tais aspectos considerando-se sua tradução para o português e as implicações que a exofonia tem no processo tradutório.