Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Darde, Augusto |
Orientador(a): |
Gil, Beatriz Cerisara |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
fra |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/231663
|
Resumo: |
La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise un moment clé de la production de l’auteur où il ajoute à sa création poétique, assez classique au début, l’influence de la poésie moderne. Les vers de Débarcadères sont la voix d’un voyageur qui chante les paysages du déplacement entre l’Amérique du Sud et l’Europe. Notre travail s’organise en trois parties : la première partie comprend une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur, de sa poétique et de l’ouvrage qui est l’objet de notre recherche. Nous y analysons particulièrement les principaux éléments constitutifs de Débarcadères et son importance dans l’œuvre de Supervielle. La deuxième partie propose une étude de l’espace dans les poèmes du recueil à travers deux approches : 1) l’une comparative, cherchant les héritages esthétiques et les intertextes, notamment le sentiment de la nature romantique et ses développements dans la poésie moderne ; 2) l’autre pluridisciplinaire, joignant théorie littéraire et phénoménologie afin de faire une étude des représentations de l’espace où l’expérience sensible du monde est fondamentale. Finalement, la troisième partie concerne le travail de traduction d’un choix de poèmes de Débarcadères menée à la lumière des problèmes de la traduction du français en portugais et de la traduction poétique. |