Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Pereira, Laura Baiocco
Orientador(a): Siqueira, Maity Simone Guerreiro
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/246602
Resumo: A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente número de estudos sobre metáfora em diversos âmbitos, pesquisas sobre metáfora na tradução na perspectiva da Linguística Cognitiva (LC) ainda dão seus primeiros passos (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). Do ponto de vista dos estudos de tradução, a metáfora é um fenômeno ainda considerado desafiador. Com base nisso, este trabalho propõe avaliar a possibilidade de uso da TMC para a tradução de metáforas em textos do inglês para o português. Um estudo quasi-experimental foi conduzido em que os participantes realizaram duas tarefas de tradução, cada uma com três pequenos textos jornalísticos que continham linguagem figurada em três níveis (metáforas primárias, complexas e expressões idiomáticas metafóricas). As tarefas foram aplicadas antes e depois de um treinamento/capacitação sobre metáfora na perspectiva da LC. Os textos traduzidos pelos participantes dos grupos controle e experimental pré- e pós-intervenção foram comparados, e as contribuições da TMC tanto para a prática quanto para o produto tradutório são discutidas. Ainda, as percepções dos próprios participantes sobre a aplicação da teoria também foram consideradas através de questionários. Ao contrário do que esperávamos, os resultados sugerem que a intervenção não causou um aumento no uso de metáforas na tradução, e sim contribuiu somente para a interpretação das expressões pelos participantes. Existem indícios de que a intervenção tenha sido concisa demais em relação à tarefa complexa que é traduzir metáforas. Ainda, considerações sobre essa prática e sobre a pesquisa empírica neste âmbito são elaboradas. Entendemos que este estudo contribui para a área de tradução, possibilitando reflexões sobre essa atividade no que tange à linguagem figurada e ao desenvolvimento de estratégias para a prática, mas também complementa a TMC em relação aos estudos de tradução e multilinguísticos ao tentar avaliar sua utilidade para uma aplicação ainda pouco explorada.