Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2011 |
Autor(a) principal: |
Verdolini, Thaís Helena Affonso
 |
Orientador(a): |
Brito, Regina Helena Pires de
 |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Presbiteriana Mackenzie
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25102
|
Resumo: |
Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização. |