Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2011
Autor(a) principal: Verdolini, Thaís Helena Affonso lattes
Orientador(a): Brito, Regina Helena Pires de lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Presbiteriana Mackenzie
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25102
Resumo: Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.