Uma investigação da tradução de colocações a partir de um corpus paralelo de textos jornalísticos de cunho político

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Alves, Emanoel Henrique
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/204135
Resumo: Esta pesquisa buscou verificar as traduções das colocações empregadas no Corpus de Aprendizes de Tradução 2 (CAT 2), por meio de um modelo descritivo de análise estatística de dados. O CAT 2 é uma extensão do projeto CAT 1 e ambos fazem parte do projeto guarda-chuva “Compilação de Materiais Didáticos e Dicionários Especializados de Colocações Baseados em Corpora (COMADEC)”, iniciado em 2012, na Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (UNESP), Campus de São José do Rio Preto. O estudo se pautou nas teorias da Linguística de Corpus (MCENERY; WILSON, 1996; MCENERY; HARDIE, 2012; SINCLAIR, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001) e dos Estudos Fraseológicos (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015; MARTELLI, 2007; TAGNIN, 2013), com foco nas colocações que corroboram com reflexões para as questões pedagógicas do léxico e da tradução baseada em corpus. Os participantes da investigação são alunos do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação para Tradutor, do Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), de Bauru. Os partícipes deveriam apresentar níveis de proficiência em língua inglesa entre B2 e C2. Para isso, o pesquisador ofereceu um teste escrito (ALLAN, 2004) a fim de classificá-los entre os referidos níveis. O CAT 2 contém dois subcorpora, sendo um de 3 mil palavras, com seis textos originais em Português brasileiro, composto por seis textos jornalísticos com extensão de 500 a 800 palavras e, outro, com seus respectivos textos traduzidos para o inglês, com 95.221 mil palavras em língua inglesa. Para avaliar as colocações no CAT 2 (subcorpus de TOs e subcorpus de TTs), a metodologia contou com as ferramentas Keywords, Word Sketch e Concordance do gerenciador de corpus Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2014) e o corpus de referência English Web 2013 (SUCHOMEL; POMIKÁLEK, 2012; JAKUBÍČEK et al., 2013) alocado nessa mesma plataforma e que serviu para comprovar se os exemplos de colocações levantadas no CAT 2 para a discussão de dados eram empregadas ou não em língua inglesa, com vistas à apontar ainda possíveis dificuldades tradutórias. Depois de observadas as colocações, propomos modelos de atividades baseados nos problemas tradutórios encontrados por meio da Online English Collocations Platform e, em seguida, outra atividade com base no English Web 2013 e na ferramenta SKELL. A análise de dados ocorreu a partir de seis exemplos de colocações extraídas do CAT 2, com o intuito de descrever as escolhas tradutórias utilizadas pelos aprendizes com relação às unidades fraseológicas selecionadas. Como resultado, o presente estudo comprovou que ao buscarem correspondentes para colocação “fazer a segurança” em inglês, os estudantes empregaram os equivalentes do/make security, sendo que não encontramos ocorrências combinadas entre essas partes de léxico no corpus de referência. Pelo contrário, o English Web 2013 apresentou somente as palavras como colocados de security. Assim, observou-se a viabilidade de incentivar mais trabalhos com base nesse modelo de corpus, uma vez que dificuldades são comuns nesse grupo, muitas vezes, devido à ingenuidade do tradutor aprendiz. Portanto, ficou ainda comprovado que o modelo de exploração linguística empregado pode contribuir para a melhoria da competência fraseológica do aluno de tradução, servindo de indício para a elaboração de atividades e materiais pedagógicos com base em corpus para fins tradutórios.