Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2005
Autor(a) principal: Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/93897
Resumo: A produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutor