Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: SANTOS, Aurielle Gomes dos.
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
Resumo: A presente pesquisa objetiva analisar as estratégias utilizadas na tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector (1920-1977). A coletânea de contos foi publicada em 2015, nos Estados Unidos, com tradução de Katrina Dodson e edição do pesquisador e biógrafo da autora, Benjamin Moser, pela editora New Directions. Em 2016, a coletânea foi lançada no Brasil, pela editora Rocco, com o título Todos os contos. O livro foi elogiado pela crítica norte-americana e figurou entre os 100 melhores de 2015 na lista do The New York Times, além de entrar para o ranking das melhores capas do ano do mesmo jornal. Em 2016, Dodson recebeu, inclusive, o consagrado Pen Translation Prize - prêmio de melhor tradução dado pela organização PEN American Center. Para investigar as implicações de diferentes escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: 1. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; 2. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs; e 3. refletir sobre como as estratégias tradutórias afetaram a (in)visibilidade do trabalho da tradutora na cultura de chegada. Para alcançar tais objetivos, a fundamentação teórica parte dos seguintes eixos teóricos: tradução literária e suas implicações culturais (BASSNETT, 2003; LEFEVERE, 2007); itens culturais-específicos, estratégias de tratamento e as noções de estrangeirização e domesticação (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); e a teoria da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 2008). A pesquisa é de natureza e quanti-qualitativa e no campo dos estudos da tradução, se insere na área da análise de tradução de gêneros literários (prosa ficcional) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). A pesquisa foi realizada através do levantamento, delimitação e categorização do corpus, que consiste em três categorias para análise: nomes próprios literários, expressões idiomáticas e expressões criadas pela autora (a partir de referências culturais existentes). Os resultados da análise apontam para a coexistência de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras em diferentes níveis, sinalizando, assim, para a configuração dinâmica e complexa desse tipo de termos na escrita de Clarice Lispector, que produz sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a autora lida com a linguagem. As constatações também sugerem uma posição de desdobramento entre tradução e criação por parte da tradutora.