Uma análise da tradução para o inglês de vocábulos recorrentes e preferenciais nas obras Novelas Nada Exemplares e O Vampiro de Curitiba, de Dalton Trevisan, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Lopes, Liliane Mantovani
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/204224
Resumo: O propósito desta investigação é identificar vocábulos recorrentes e preferenciais bem como características da linguagem da tradução presentes nos pares de obras Novelas Nada Exemplares (1959) / Novels Not at All Exemplary (1972) e O Vampiro de Curitiba (1965) / The Vampire of Curitiba (1972), do escritor Dalton Trevisan e traduzidas por Gregory Rabassa. De modo específico, os objetivos que nortearam esta pesquisa foram: a) analisar o estilo do autor com relação a cinco vocábulos mais frequentes e de maior chavicidade encontrados nos textos originais; b) verificar o comportamento linguístico do tradutor com base nas opções por ele utilizadas nas traduções dos respectivos vocábulos; e c) observar traços de normalização nas duas obras traduzidas. A fim de observar o estilo de Trevisan, recorremos, inicialmente, à sua fortuna crítica (CARVALHO, 2009; GOMES, 1980; MAQUÊA, 1999; ROSALINO, 2002; SOUZA, 2009; WALDMAN, 1982). Quanto ao arcabouço teórico-metodológico do nosso trabalho, apoiamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007, 2012, 2017; SERPA, CAMARGO, 2016), a fim de analisar a frequência e índices de chavicidade. Por sua vez, valemo-nos dos estudos sobre normalização (SCOTT, 1998; CAMARGO, 2005; LIMA, 2011; LIMA, CAMARGO, 2014) com o intuito de identificar sete características presentes nas traduções em tela, no que concerne a aspectos de: pontuação, repetição, metáforas incomuns, comprimento de sentenças, omissão, acréscimo e mudança de registro de linguagem. Para tanto, contamos com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools, versão 7, e as ferramentas por ele disponibilizadas, as quais proporcionaram os recursos necessários para o levantamento de dados. No tocante à escrita do autor, a literatura trevisana trata de minorias excluídas que vivem à margem da sociedade, as quais são retratadas em contos curtos, de linguagem concisa e repetitiva. Quanto aos dados estatísticos alcançados, em relação ao comportamento linguístico-tradutório de Gregory Rabassa, os resultados obtidos a partir do corpus de estudo mostraram o uso da tradução literal com a frequência mais elevada para o vocábulo: mão (NNE: frequência: 46; chavicidade: 827,81; OVC: respectivamente 47; 909,30) / hand (NNA: frequência: 40; chavicidade: 88,74; TVC: respectivamente 52; 85,06). Registraram-se, de modo geral, incidências altas de tradução literal para: cabeça (NNE: 33; 755,81; OVC: 24; 531,82) / head (NNA: 33; 40,39; TVC: 41; 42,90); olhos (NNE: 31; 593,83; OVC: 19; 651,92) / eyes (NNA: 45; 106,56; TVC: 68; 46,77); e rosto (NNE: 11; 258,55; OVC: 24; 539,48) / face (NNA: 14; 9,82 ; TVC: 38; 39,03). Já a menor frequência de tradução literal ocorreu com: dedos (NNE: 12; 557,83; OVC: 11; 343,10) / fingers (NNA: 11; 16,27; TVC: 19; 46,77). No tocante aos cinco vocábulos de maior chavicidade presentes em ambos os textos originais, corroboram a evidência destacada pela fortuna crítica de um traço marcante da escrita do autor: a repetição. Também em ambos os textos traduzidos, todos os índices de chavicidade apresentaram valores positivos para os cinco vocábulos em inglês. Por seu turno, os dados observados com base em Scott (1998) indicaram que Rabassa também se valeu de diversos recursos no que diz respeito à normalização na tradução de expressões contendo esses cinco vocábulos, como por exemplo em casos de omissão (“a penugem dourada arrepiando-se aos seus beijos soprados na brisa fagueira” / the golden down quivering in the light breeze); metáforas incomuns (“gastei os dedos” / I wore my fingers to the bone); comprimento maior de sentenças (“ele apanhou do bolso da calça a maior nota” / he got up and took the largest bill he had from his pants pocket), entre outros. Desse modo, o apoio teórico disponibilizado pelos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e pela Linguística de Corpus permitiram a identificação de tendências de Rabassa pela tradução literal no nível dos vocábulos bem como pela normalização no nível de expressões presentes nos dois pares de obras analisadas.