Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Conceição, Fabiana Cristina Lourenço [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11600/71187
Resumo: Objetivo: Adaptar culturalmente a Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure para o contexto brasileiro e analisar as evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural e avaliação da validade de conteúdo da TDS-HF, conduzido entre outubro de 2019 e janeiro de 2022. Foram cumpridas as seguintes etapas: 1) Dois tradutores brasileiros proficientes em inglês realizaram traduções independentes do inglês para o português; 2) Uma síntese das traduções foi realizada; 3) Dois retrotradutores nativos de inglês que vivem no Brasil realizaram retrotraduções independentes do português para o inglês; 4) As retrotraduções foram revisadas quanto à consistência conceitual pela autora do TDS-HF original; 5) Um processo iterativo de revisão com base nas observações da autora foi realizado; 6) Um comitê de sete profissionais de saúde especializados avaliou as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual de maneira independente e anônima. Concordâncias acima de 80% foram consideradas aceitáveis. Todas as sugestões dos especialistas foram avaliadas pelas pesquisadoras e o conteúdo foi reavaliado até que a concordância fosse aceitável. 7) A validade de conteúdo foi avaliada por um comitê de profissionais especializados, que analisaram a clareza, relevância teórica e pertinência prática, sendo considerados aceitáveis os coeficientes de validade de conteúdo (CVC) acima de 0,80. Itens com CVC abaixo de 0,80 foram modificados e reavaliados até atingir valores adequados. 8) Um comitê de 40 pacientes com insuficiência cardíaca avaliou a compreensão dos itens e a aparência da versão adaptada da TDS-HF. O mérito das sugestões foi avaliado pelas pesquisadoras, gerando modificações quando necessário. As características dos pacientes e seu desempenho no TDS-HF foram analisados de maneira descritiva, incluindo frequências absoluta e relativa, média e desvio padrão. O projeto foi aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo e do Instituto Dante Pazzanese de Cardiologia do Estado de São Paulo. Resultados: Houve semelhanças conceituais entre as traduções e retrotraduções, com uso de sinônimos. A autora da escala original considerou as retrotraduções conceitualmente consistentes com a versão original, embora tenha identificado um termo que poderia ser de difícil compreensão para a população em geral, o que foi resolvido durante a revisão iterativa. Após as avaliações, foram obtidas evidências satisfatórias de equivalência e o CVC total do instrumento foi de 0,95. A maioria dos pacientes compreendeu os itens da versão brasileira e considerou adequado o tamanho da fonte e a formatação. Conclusão: A versão brasileira da TDS-HF guarda equivalência linguística com a versão original e reúne satisfatórias evidências de validade de conteúdo. Demais propriedades psicométricas deverão ser avaliadas para utilização do instrumento no Brasil.