Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307
Resumo: Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM.