Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259
Resumo: Introduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ?s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity.