Tradução, adaptação transcultural e validação semântica para o contexto brasileiro do CABI 2.0 - Child and Adolescent Behavior Inventory - version 2.0

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Pollon, Alexandre Augusto
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11600/71854
Resumo: Na prática clínica, é frequente o uso de questionários como ferramentas essenciais para investigar um conjunto de problemas comportamentais e emocionais em crianças e adolescentes. O presente estudo descreve o processo de tradução e validação semântica do inventário Child and Adolescent Behavior Inventory - 2.0, para crianças e adolescentes de 6 a 18 anos, versão para pais e professores no contexto cultural brasileiro. Primeiramente, ele foi traduzido para o português, resultando em duas versões sintetizadas que estabeleceram uma base linguística sólida para a validação. Em seguida, um comitê de juízes avaliou a clareza e a relevância dos itens traduzidos para garantir que fossem adequados para adaptação ao contexto brasileiro. Posteriormente, a versão revisada foi aplicada a um público-alvo, que teve como objetivo avaliar a facilidade de entendimento dos itens a partir da perspectiva dos usuários finais. Utilizou-se um questionário estruturado online para a coleta de dados, assegurando uma amostra representativa de 356 respondentes, diversificada em termos de perfis demográficos e socioeconômicos. Os resultados iniciais do estudo mostraram que não houve diferença estatisticamente significativa nos Coeficientes de Validade de Conteúdo (CVC) entre juízes especialistas e o público-alvo, com todos os valores permanecendo dentro dos níveis aceitáveis. Isso indica uma concordância geral na avaliação da linguagem dos itens, reforçando a validade semântica do inventário e suas propriedades psicométricas. Embora a análise global indicasse que não havia distinção estatisticamente significativa, uma análise mais detalhada dos subgrupos revelou variações que sugerem a necessidade de possíveis ajustes no instrumento para melhor alinhamento entre especialistas e usuários finais. Devido a essa pequena variação qualitativa, optou-se pelo refinamento do instrumento, interrompendo diretrizes propostas como a tradução reversa e o estudo piloto. No entanto, o processo de validação continuará para assegurar a precisão e aplicabilidade contínuas do instrumento. Dessa forma, a pesquisa oferece informações valiosas e é aplicável a profissionais da saúde, educação e pesquisa, contribuindo significativamente para práticas clínicas e educacionais.