Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Pollon, Alexandre Augusto |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de São Paulo
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://hdl.handle.net/11600/71854
|
Resumo: |
Na prática clínica, é frequente o uso de questionários como ferramentas essenciais para investigar um conjunto de problemas comportamentais e emocionais em crianças e adolescentes. O presente estudo descreve o processo de tradução e validação semântica do inventário Child and Adolescent Behavior Inventory - 2.0, para crianças e adolescentes de 6 a 18 anos, versão para pais e professores no contexto cultural brasileiro. Primeiramente, ele foi traduzido para o português, resultando em duas versões sintetizadas que estabeleceram uma base linguística sólida para a validação. Em seguida, um comitê de juízes avaliou a clareza e a relevância dos itens traduzidos para garantir que fossem adequados para adaptação ao contexto brasileiro. Posteriormente, a versão revisada foi aplicada a um público-alvo, que teve como objetivo avaliar a facilidade de entendimento dos itens a partir da perspectiva dos usuários finais. Utilizou-se um questionário estruturado online para a coleta de dados, assegurando uma amostra representativa de 356 respondentes, diversificada em termos de perfis demográficos e socioeconômicos. Os resultados iniciais do estudo mostraram que não houve diferença estatisticamente significativa nos Coeficientes de Validade de Conteúdo (CVC) entre juízes especialistas e o público-alvo, com todos os valores permanecendo dentro dos níveis aceitáveis. Isso indica uma concordância geral na avaliação da linguagem dos itens, reforçando a validade semântica do inventário e suas propriedades psicométricas. Embora a análise global indicasse que não havia distinção estatisticamente significativa, uma análise mais detalhada dos subgrupos revelou variações que sugerem a necessidade de possíveis ajustes no instrumento para melhor alinhamento entre especialistas e usuários finais. Devido a essa pequena variação qualitativa, optou-se pelo refinamento do instrumento, interrompendo diretrizes propostas como a tradução reversa e o estudo piloto. No entanto, o processo de validação continuará para assegurar a precisão e aplicabilidade contínuas do instrumento. Dessa forma, a pesquisa oferece informações valiosas e é aplicável a profissionais da saúde, educação e pesquisa, contribuindo significativamente para práticas clínicas e educacionais. |