Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Ramalho, Yane de Andrade |
Orientador(a): |
Xavier, Wiebke Roben de Alencar |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
|
Programa de Pós-Graduação: |
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/58196
|
Resumo: |
O tema desta pesquisa é a presença de José de Alencar na memória cultural estrangeira da literatura argentina do século XIX e início do século XX, uma fase crucial na formação da identidade cultural e literária argentina. A partir da tradução argentina do seu romance O Guarani em 1910, realizada pelo linguista, jornalista e tradutor argentino Arturo Costa Álvarez (1870-1929) e publicada pela Biblioteca de la Nación, o trabalho voltou-se para o contexto das trocas intelectuais e simbólicas entre o Brasil e a Argentina, envolvendo também a França, através da rede de contatos formada por agentes culturais (tradutores, escritores e diplomatas), instituições (editora e jornal La Nación) e pela crítica literária argentina e brasileira da época. O objetivo principal da tese foi o estudo de caso dos processos de transferências culturais entre o Brasil e a Argentina com foco nas dinâmicas de mediação, tradução e circulação desse romance. Portanto, trata-se de uma pesquisa bibliográfica, descritiva e analítica, considerando tanto os aspectos contextuais como também os (para)textuais. O corpus de análise inclui o romance El Guaraní (1910), os arquivos do jornal La Nación, os discursos do diplomata Oliveira Lima (2012) e as cartas do escritor Aluísio Azevedo (1938). Já do ponto de vista teórico-metodológico, este trabalho adota a abordagem das transferências culturais (Espagne, 2012, 2017; Rodrigues, 2010) e a sociologia da tradução (Casanova, 2002a, 2002b; Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), levando em consideração tanto a análise (para) textual quanto a análise dos elementos culturais específicos conforme proposto por Franco Aixelá (2013) e a teoria de Venuti (2002; 2021). Diante do objetivo proposto e das análises realizadas, destaca-se: a rede de contatos do diplomata, jornalista e escritor Aluísio Azevedo, que atuou como financiador de várias traduções, incluindo a do romance O Guarani de José de Alencar; o perfil do tradutor Arturo Costa Álvarez, que a partir das análises de suas estratégias de tradução adotadas, resultaram em uma linha conservadora (Franco Aixelá, 2013) e de tendência estrangeirizante (Venuti, 2002), proporcionando, de certa maneira, a visibilidade do tradutor na obra, permitindo a circulação do romance El Guaraní (1910) em diversos espaços e tempos diferentes. Além disso, a análise das publicações desse romance em língua espanhola durante o século XX, resultaram numa forte circulação dessa tradução argentina de 1910 no mundo hispano-americano, contando, em 1946, com uma reedição na Argentina; em 1983, com uma publicação em Cuba, em 1984, com uma edição na Espanha, e em 1992, com mais uma edição no México. Com exceção da edição na Espanha, nenhuma das outras publicações menciona o tradutor argentino. Dessa forma, a presente pesquisa contribui para uma visualização e valorização das atividades tradutórias de Arturo Costa Álvarez e revela que o caso da tradução argentina El Guaraní (1910) é um exemplo de destaque das dinâmicas de transferências culturais no eixo sul-norte e no eixo sul-sul de circulação de bens culturais. |