Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Marques, Rafael Emil Korossy |
Orientador(a): |
Alves, Jefferson Fernandes |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
|
Programa de Pós-Graduação: |
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/32085
|
Resumo: |
Para que o sujeito surdo possa ter acesso livre ao conhecimento e possa desenvolver, integralmente, todas as suas potencialidades, faz-se necessário a acessibilidade em língua de sinais (no Brasil, Língua Brasileira de Sinais – Libras), considerada pela Lei nº 10.436/2002 e o Decreto nº 5.626/2005 a língua materna (primeira língua) da pessoa surda. Dessa forma, o objetivo desta presente pesquisa consistiu em analisar a acessibilidade para surdos em um documentário, considerando os parâmetros da área e a consultoria surda, interpretação e tradução em Libras e a legendagem para surdos e ensurdecidos, a partir de um estudo de recepção junto a representantes da comunidade surda. O tipo de pesquisa inscrevese no estudo de caso da abordagem qualitativa e interpretativa (qualitativointerpretativa). Os procedimentos metodológicos foram: análise do videodocumentário “No Mato das Mangabeiras”, considerando a acessibilidade em Libras e a legendagem; investigação dos parâmetros de Tradução/Interpretação em Libras e de legendagem junto a representantes da comunidade surda, por meio da constituição de grupo focal; sistematização da recepção do documentário, no qual treze sujeitos surdos assistiram a um videodocumentário com legenda para surdos e ensurdecidos e janela de Libras; construção de dados a partir de dois questionários para o primeiro e o último encontro com perguntas diferentes para conhecerem melhor nossa pesquisa, o papel do consultor surdo. Assim, esse tipo de pesquisa pode permitir que o objeto de estudo tradução e interpretação em Libras e legendagem para surdos e ensurdecidos no audiovisual fosse investigado de forma interpretativa e próxima de um conjunto de fatos reais que subscrevem o contexto da acessibilidade de recursos audiovisuais para pessoas surdas. Os resultados revelaram a importância da consultoria surda no audiovisual, pois o consultor surdo pode orientar, junto a outros profissionais da acessibilidade, a melhoria dos parâmetros da janela de Libras e da legendagem, bem como trabalhar com terminologia junto à tradução e interpretação em Libras. No entanto, faz-se necessário mais estudos sobre a consultoria surda em outras áreas em Libras e reflexões sobre acessibilidade para surdos a fim de garantir a qualidade de tradução e interpretação em Libras. |