PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE “CHEIAS DE CHARME”: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: GABRIEL, MARIA HELENA CLARINDO
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=83415
Resumo: <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">RESUMO</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho dedica-se a uma das modalidades da Tradução Audiovisual acessível (TAVa) que promove uma forma de acessibilidade sociocultural às pessoas com deficiência auditiva: a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Seu objetivo principal é identificar os problemas de segmentação linguística (PROSEGL) na LSE da telenovela brasileira ‘Cheias de Charme’, via Linguística de Corpus (LC) e tendo como base teórico-metodológica os estudos da tradução, mais especificamente a tradução audiovisual (TAV). Os problemas de segmentação linguística são divisões inapropriadas dentro de uma legenda e podem ocorrer entre linhas e, ou entre legendas. Elas também podem ocorrer em nível de sintagmas: sintagma verbal, sintagma nominal, sintagma adjetival, sintagma adverbial, sintagma preposicional; e orações coordenadas e subordinadas. Para alcançar o objetivo desta pesquisa, analisou-se 1725 LSEs, pertencentes a cinco capítulos de ‘Cheias de Charme’, exibida pela emissora brasileira Rede Globo de Televisão. Esse corpus é um subcorpus do projeto intitulado A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo baseado em corpus (Projeto CORSEL), desenvolvido pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) coordenados pela Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo. O projeto CORSEL se dedica a segmentação em LSE colaborando com a construção de um modelo de legendagem para surdos e ensurdecidos. A metodologia envolve uma dimensão descritiva através de análises quanti-qualitativas baseadas em corpus, viabilizada através do programa WordSmith Tools 5.0 (SCOTT,2012), precisamente, as ferramentas Wordlist e Concord. As etiquetas desenvolvidas por Chaves (2012) e Assis (2013) permitiram as análises eletrônicas do corpus, identificando as ocorrências de problemas de segmentação em valores absolutos. Ainda, por se tratar de diferentes corpora, não podemos usar os dados absolutos para comparar os problemas de segmentação linguística. Para esse propósito, usa-se o Índice de Frequência Simples (IFS), que é um recurso estatístico adotado para o controle de variáveis, proposto por Praxedes Filho e Magalhães (2013) e Praxedes Filho e Silva (2014). Assim, com o seu uso, as médias de PROSEGL em valores de IFS passam a ser aproximadas, possibilitando a comparação entre as mesmas. Os resultados apresentam 242 ocorrências de PROSEGL, representando um Índice de Frequência Simples (IFS) de 19,4%. Os problemas ocorreram com maior frequência nos tipos de sintagma verbal e sintagma nominal em legendas de três linhas e com alta velocidade. Esses resultados indicam que há um número considerável de PROSEGL nas</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">8</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">LSEs, (19,4), closed caption-pop-on da telenovela Cheias de Charme. Vale ressaltar que essas evidências são reforçadas ao comparar esses resultados com os obtidos nas demais pesquisas desenvolvidas no âmbito do projeto CORSEL envolvendo o gênero das telenovelas, pois os resultados desta pesquisa foram semelhantes aos resultados obtidos concluindo que a maior ocorrência de PROSEGL no gênero das telenovelas também ocorreu nos tipos de sintagma verbal e sintagma nominal.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Legendagem para surdos e ensurdecidos. Linguística de Corpus. Problemas de Segmentação. Telenovela.</span></font></div>