Legendagem para surdos e ensurdecidos(Lse): análise baseada em corpus da segmentação linguística em amor eterno amor

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Assis, Ítalo Alves Pinto de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=107761
Resumo: <font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Segmentação em legendagem refere-se à divisão da fala traduzida em porções de texto ao longo da tela, podendo ser relacionada à semântica, à lexicogramática e à fonologia-fonética (segmentação linguística), ao ritmo da fala (segmentação retórica) e aos cortes de cena (segmentação visual) (ARAÚJO; ASSIS, 2014). Resultados de uma pesquisa de recepção realizada sobre Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) com 34 surdos de 4 regiões brasileiras sugeriram que uma segmentação apropriada pode garantir uma leitura confortável à comunidade surda mesmo quando essa legenda possui velocidades de 160 e 180 palavras por minuto (ppm) (NASCIMENTO; ARAÚJO, 2011; ARAÚJO, 2012). Pesquisas descritivas anteriores (ARAÚJO; ASSIS, 2014; GABRIEL, 2015) indicaram regularidades no que diz respeito aos problemas de segmentação linguística na LSE de telenovelas veiculada pela TV do Brasil: os sintagmas verbal e nominal são os mais problemáticos e os problemas, em geral, aparecem com mais frequência em legendas com 3 linhas e de velocidade alta (180ppm). Nesse contexto, a presente pesquisa teve por objetivo: i) descrever-classificar os problemas de segmentação linguística da LSE do tipo closed caption pop-on de 5 capítulos da telenovela Amor Eterno Amor e ii) propor a relegendagem da LSE de um trecho dessa telenovela, enfatizando o parâmetro da segmentação linguística no âmbito desse processo tradutório. Para o cumprimento do primeiro objetivo, uma metodologia baseada em corpus foi viabilizada com o uso de etiquetas discursivas próprias para esse tipo de análise, primeiramente desenvolvidas por Chaves (2012) e refinadas por Araújo e Assis (2014) e por Araújo (2015) no âmbito do Projeto CORSEL (Corpus, Segmentação e Legendagem). Os arquivos anotados foram, posteriormente, analisados com o programa de análise linguística Wordsmith Tools 5.0 e os dados gerados interpretados quanti-qualitativamente. Para o cumprimento do segundo objetivo, o programa de legendagem Subtitle Workshop 6.0B e seus recursos de marcação, tradução e pré-visualização do vídeo legendando foram utilizados. Essa relegendagem foi feita a partir dos parâmetros técnicos, linguísticos e paralinguísticos abalizados pelo Grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição). Os resultados da pesquisa apontaram um maior número de problemas no sintagma verbal (43,8%) e no sintagma nominal (32,8%), assim como em legendas com velocidade alta (180ppm) e de 3 linhas, reforçando os resultados de pesquisas anteriores. A análise da atividade de relegendagem reforçou a ideia de se conceber a LSE holisticamente, sendo a mesma uma modalidade de Tradução Audiovisual (TAV) Acessível que engloba os parâmetros técnicos, linguísticos e paralinguísticos, sendo enfatizado o parâmetro da segmentação linguística nesse processo&nbsp;tradutório, assim como abalizado por pesquisadores em TAV e por pesquisadores do Grupo LEAD.</span></font>