Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Freitas, Raphaela Palombo Bica de |
Orientador(a): |
Limberger, Bernardo Kolling |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020
|
Resumo: |
O presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português, espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno (tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas. |